在生活中,我们常常会用到would you mind这句话。 但是你知道吗,这句话在英语口语中是属于比较礼貌的说话方式。直译是“你介意吗”,是对方是否同意的委婉请求。
然而,在中式英语中,would you mind却往往被滥用,变成了过度客套或是饭后毛病。经常能听到这样的用法:“Would you mind to close the window?”,这种用法是很不标准的。好的说法是“Would you mind closing the window?”这样才符合英语语法。类似的,would you like这样的用法其实也有误之处,正确的表达是“Do you want”。
因此,在日常生活中,我们要注意区分中式英语和英式英语的区别,用正确的表达方式来交流。同时,在学习英语的过程中,也要注意规范自己的口语表达。毕竟,英语不是学好数字和书法那样靠死记硬背可以掌握的,要真正融入英语的语境中,只有每天勤加练习才能够达到。